Autobiographie de ruines
폐허의 자서전
Intro
Le concept de temps me lie à moi-même, tout en me faisant réaliser à quel point il est éphémère. Le projet Autobiographie de ruines est un archivage des traces du temps : continuer à vivre tout en préparant la disparition. Je suis apparu dans ce monde sans aucune préparation. Cependant, pour disparaître il faut énormément de préparation. Même une vie entière ne suffit pas pour cela. Autrement dit, le « soi » ne peut pas être un projet accompli.
De plus, il est difficile pour le soi de rester un, même au cours d'une seule vie. Par exemple, moi, l'auteur de ce texte, je n'existe qu'au moment de l'écrire, car ce sujet doit endosser plusieurs rôles dans ce projet intitulé Autobiographie de ruines. Il s'agit en fait du destin de la plupart des gens qui veulent oser savoir les secrets de la vie ou de la mort : qu'est-ce que le monde ? qu'est-ce que « je » ? que puis-je faire ? En posant ces questions, nous nous dispersons dans tous les rôles qui entourent la construction de notre soi.
Le temps est le fil du vers à soie qui le lie, tout en lui faisant réaliser à quel point il est éphémère. Dans une vie ou dans un projet artistique, nous endossons un rôle d'auteur, d'artiste, de chercheur, de commissaire d'exposition, de critique, de désigner ou régisseur d'exposition... à la manière d'un vers à soie qui se décompose dans son état de cocon.
Chacun construit à sa manière son cocon, son soi et son lieu d'existence. Le projet Autobiographie de ruines est né ainsi, dans un temps si infime qu'on ne peut l'observer, mais fait pour demeurer comme un soi ou le lieu d'un soi.
도입
시간이라는 개념은 나를 나로 묶어주지만, 그것이 얼마나 덧없는 것인지 실감하게 해준다. 폐허의 자서전은시간의 흔적을 기록하는 프로젝트이다. 그것은 사라짐을 준비하며 계속 살아가는 것이다. 나는 아무 준비도 없이 이 세상에 나타났다. 그런데 사라지기 위해서는 엄청난 준비가 필요하다. 심지어 한번의 삶 전체도 이를 위해 충분치 않다. 다시말해, '자아'라는 것은 결코 완성된 프로젝트가 될 수 없다.
더욱이 자기 자신이 하나로 머물기는 어려운 일이다. 예를들면, 이 글의 저자인 나는 이 글을 쓰는 순간에만 존재한다. 왜냐하면 이 주체는 폐허의 자서전 프로젝트에서 여러가지 역할을 맡아야하기 때문이다. 사실 이는 삶 혹은 죽음의 비밀을 감히 알고자하는 대부분의 인간이 마주하는 운명이기도 하다. 세상이란 무엇인가? '나'는 무엇인가? 나는 무엇을 해야하는가? 이 질문들을 던지며, 우리는 우리 자신 만들기를 둘러싼 모든 역할들로 분산된다.
시간은 누에가 뽑아내는 실과 같아서 누에 자신을 엮어냄과 동시에 그것이 얼마나 덧없는 것인지 실감하게 해준다. 우리는 삶에서 혹은 예술 프로젝트 안에서 저자, 예술가, 연구자, 전시 기획자, 비평가, 디자이너, 전시 운영자 등의 역할을 맡는다. 이는 마치 누에가 고치 상태에서 스스로를 분해하는 것과 같다.
우리는 저마다의 방식으로 자신만의 고치, 자신만의 자아, 그리고 자신만의 존재 공간을 구축한다. 폐허의 자서전 프로젝트는 이처럼 눈으로 관찰할 수 없을 만큼 미약한, 하지만 우리를 자아 혹은 자아의 공간으로 머무르도록 해줄 시간 속에서 탄생했다.
Chapitre I Diaspparaître : exposition et catalogue en cours de composition simultanée
Enjeux de la réalisation
L'auteur et son œuvre, l'œuvre et l'espace d'exposition, l'artiste et le théoricien, l'écrivain et l'éditeur sont des rôles qui coexistent en se soutenant les uns les autres. L'organisation d'un événement comme une exposition ou un livre est donc un tissage du temps, autrement dit, une manière de lier les sois avec ce fil.
Il est difficile de réaliser une exposition en tant qu'artiste et commissaire d'exposition lorsque l'on ne bénéficie pas d'une visibilité et d'une accessibilité suffisantes pour obtenir les soutiens nécessaires à sa réalisation. Ici, la précarité est un aspect important car, malgré toutes les difficultés, il faut chercher un moyen de faire avec. La solution première consiste à bâtir une structure au sein de laquelle l'exposition et le catalogue soutiennent mutuellement leur existence. La deuxième est de traiter le processus même d'instauration de cette structure comme un élément à part entière de l'exposition et du catalogue. La tentative d'inclure cette précarité devient ainsi un enjeu crucial, propre aux conditions de la pratique artistique contemporaine.
제 1장 살아지기 : 동시 구성 중인 전시와 도록
실현의 관건
저자와 그의 작품, 작품과 전시 공간, 예술가와 이론가, 작가와 편집자는 서로가 서로를 지지하며 공존하는 역할들이다. 전시나 책과 같은 하나의 행사를 조직하는 것은 시간을 엮어내는 일이다. 다시 말해, 시간의 실로 여러자아들을 엮어내는 방법이다.
핖요한 지원을 확보할 만큼 충분한 인지도와 접근성을 갖추지 못한 상태에서, 작가이자 기획자로서 전시를 실현해내기 어렵다. 취약함은 여기서 하나의 중요한 요소이다. 왜냐하면 모든 어려움에도 불구하고 그것을 안고 나아갈 방안을 찾아야 하기 대문이다. 첫 번째 해결책은 전시와 도록이 서로의 존재를 상호 서로의 존재를 지지해주는 구조를 만드는 것이다. 두 번째는 이러한 구조를 수립해가는 과정 자체를 전시와 도록의 온전한 한 요소로 다루는 것이다. 이렇듯 취약성가지도 작업에 포함하려는 시도는 현대 미술 실천의 조건에 내재된 핵심 과제가 된다.
Participants - distribution des rôles (invitations en cours)
Commissaire d'exposition : Annie아니, Jeanjac장작
Artistes invités : A4rizm, Amandine Facquer, Javabe
Organisation : Kyoo Choix
Critique : Annie아니
Édition : Wind Art Mind
Partenariat : Mip Mip, Habitart
참여자 - 역할 분담 (초대 진행중)
전시기획 : 아니Annie, 장작Jeanjac
초대작가 : 아포리즘, 아망딘 파커, 자바브
조직 : 규석
비평 : 아니Annie
출판 : 윈드아트마인드
협찬 : Mip Mip, Habitart
Les œuvres d'art ou les projets artistiques
J'ai le temps, la relativité de l'éternité est un projet d'Amandine Facquer et Javabe qui consiste à dessiner et à photographier la même pierre, au même endroit, chaque semaine pendant un an. À travers ces gestes, les artistes rendent visibles les fils invisibles du temps, honorant ainsi leur promesse et leur engagement envers lui.
La forêt murmure est un projet d'A4rizm, nom d'un collectif d'artistes, qui consiste à créer une forêt éphémère avec des vers de poèmes, en les transcrivant sur des supports flottants. Les vers détachés de différents poèmes reconstruisent une forêt qui devient une matrice dans laquelle les arbres-poèmes repoussent. La lecture, l'écriture, ainsi que la confection des poches destinées aux vers, s'inscrivent dans une pratique consistant à tisser, fil à fil, le temps.
예술 작품 혹은 예술 프로젝트
나에게 시간이 있다, 영원한 상대성은 아망딘 파커와 자바브의 프로젝트로, 1년 동안 매주 같은 장소에서 같은 돌을 드로잉과 사진으로 기록하는 작업이다. 작가들은 이러한 행위를 통해 시간에 대한 자신들의 약속을 지키며 눈에 보이지 않는 시간의 실을 보이게 만든다.
숲이 속삭인다는 아포리즘라는 공동 작가의 작업으로 여러 시의 구절들을 떠도는 지지체 위에 옮겨 적어 일시적인 숲을 조성하는 작업이다. 여러 시에서 떨어져 나온 구절들은 나무-시가 자라나는 모태가 되는 숲을 재구축한다. 읽기와 쓰기, 그리고 시 구절들을 담기 위한 주머니를 만드는 것은 시간을 한 올 한 올 엮어가는 작업이다.
Note de l’installation
La pratique d’Amandine Facquer et Javabe concentre sur la surface qui fait face à nos yeux : il s’agit du visuel suscité par le contact de la lumière. À l’inverse, la pratique d’A4rizm concerne la langue, qui n’a ni contour ni surface, mais relève du concept. Il semble que ces deux pratiques traitent chacune d’un aspect distinct, le monde de l’image d’un côté et le monde du texte de l’autre.
Le premier consiste en la visualisation régulière de la même pierre au même endroit – autrement dit, une tentative de saisir précisément cela, à cet endroit-là. Cependant, cette pratique révèle que même une chose concrète ne reste jamais identique à elle-même. Le contour de l’image est lui aussi flottant, tout comme le spectre du mot « pierre » diffère selon la personne qui le conçoit.
La seconde pratique est la matérialisation de concepts qui flottent dans notre imagination – autrement dit, une tentative de saisir, ici et maintenant, ce qui n’a pas de lieu d’existence propre. Pourtant, elle révèle que ce qui est éphémère ne demeure pas pour autant dans un état de flou permanent.
Finalement, à travers ces deux démarches différentes, la frontière entre le concret et l’éphémère est mise en question. Cette interrogation prendra forme grâce à la mise en scène de ces deux pratiques au sein d’un même espace d’exposition. Les enjeux de l’installation oscillent entre le fragment et le tout, le pli et le dépli, l’intérieur et l’extérieur… C’est pourquoi la mise en scène de l’exposition saura, à ce moment-là, insuffler un état d’existence, chaque fois renouvelé, à ces deux pratiques artistiques.
설치 노트
아망딘 파커와 자바브의 작업은 우리 눈과 마주하는 표면에 집중한다. 즉 빛과의 접촉이 만들어내는 시각적 이미지에 관한 것이다. 반면, 아포리즘의 작업은 형태나 표면을 가지지 않고 개념으로 존재하는 언어에 관한 것이다. 이 두가지 작업은 서로 다른 측면, 한쪽은 이미지를 다른 한 쪽은 텍스트를 다루는 듯 보인다.
첫 번째 작업은 같은 장소에 있는 돌을 주기적으로 시각화하는 것이다. 다시 말해, 바로 그 장소에서 바로 그것을 정확히 포착하려는 시도있다. 그러나 이 행위는 아무리 구체적인 사물이라도 결코 동일한 상태로 머물지 않는다는 것을 드러낸다. '돌'이라는 단어가 그것을 인지하는 사람마다 다른 스팩트럼을 가지는 것처럼 이미지의 윤곽은 유동적이다.
두 번째 작업은 우리의 상상 속을 떠도는 개념들을 물질화하는 것이다. 다시 말해, 고유한 존재의 공간을 갖기 못하는 것을 지금 여기에 포착해내려는 시도이다. 이 작업은 덧없는 것일지라도 항상 모호함 속에 머무르는 것은 아니라는 사실을 드러낸다.
결국 이처럼 상반된 두 가지 접근 방식을 통해, 구체적인 것과 일시적인 것 사이의 경계에 의문이 제기된다. 이 물음은 하나의 전시장 안에서 두 작업이 함께 연출됨으로써 형태를 갖추게 될 것이다. 설치의 관건은 파편과 전체, 접힘과 펼침, 내부와 외부 사이의 전개 방식에 있다. 이런 이유로 이 전시의 연출 바로 그 순간은 두 예술 작업에 매번 새롭게 갱신되는 존재의 상태를 불어 넣는 일이 될 것이다.